• “2016中国高校体育竞赛榜”公布新兴项目为大学体育发展提供新方向 2019-10-16
  • 中国女排7小花争艳!谁能制造惊喜 一位置别拖后腿 2019-10-13
  • 黄瓜汁-热门标签-华商生活 2019-10-07
  • 上海国际电影节公布金爵奖片单 姚晨马伊琍新片入围 2019-10-07
  • 完美公益影像节(2017)获第十二届人民企业社会责任奖年度案例奖 2019-10-05
  • 《进京城》等11部影片入围上影节传媒关注单元 2019-10-05
  • 成都寻旧文章中国国家地理网 2019-10-01
  • 用餐遇收取包厢费、开瓶费、餐具消毒费等请举报 2019-09-27
  • 传奇“斗士”谢幕:只可远观李敖,不然会被他亵玩 2019-09-27
  • OPPO Find X:曲面全景屏,史无前例的屏占比 2019-09-26
  • 国家社科基金《成果要报》汇编(2010年) 2019-09-16
  • 传统文化创新 沈阳人可“穿越”过端午节 2019-09-16
  • 江西取消调整证明事项推进“一次不跑”改革新闻发布会 2019-09-15
  • 高铁让这个端午“能远行” 中远途目的地成出行热点 2019-09-15
  • 黄帝来自中东,是白人血统。 2019-09-14
  • 产品广告翻译有哪些翻译要领

    日期:2019-02-23 14:31:12    阅读:82

    广东好彩1中奖规则 www.tiutz.tw        在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是影视翻译比较常见的一种。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么,关于产品广告翻译有哪些翻译要领呢?

    3.jpg

           主要体现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:

           1、语音差异。在广告语言中,经常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

           2、语义差异。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

    LOGO-矢量图 天译时代翻译(横版黑色).jpg

           3、文字形式差异。不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查,日本人最喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“?!?“寿”,“喜”,“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等??墒钦庑┪淖植唤鲈⒁庥琶?,而且外形美丽,引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。

           4、修辞差异。广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

    推荐阅读内容
  • “2016中国高校体育竞赛榜”公布新兴项目为大学体育发展提供新方向 2019-10-16
  • 中国女排7小花争艳!谁能制造惊喜 一位置别拖后腿 2019-10-13
  • 黄瓜汁-热门标签-华商生活 2019-10-07
  • 上海国际电影节公布金爵奖片单 姚晨马伊琍新片入围 2019-10-07
  • 完美公益影像节(2017)获第十二届人民企业社会责任奖年度案例奖 2019-10-05
  • 《进京城》等11部影片入围上影节传媒关注单元 2019-10-05
  • 成都寻旧文章中国国家地理网 2019-10-01
  • 用餐遇收取包厢费、开瓶费、餐具消毒费等请举报 2019-09-27
  • 传奇“斗士”谢幕:只可远观李敖,不然会被他亵玩 2019-09-27
  • OPPO Find X:曲面全景屏,史无前例的屏占比 2019-09-26
  • 国家社科基金《成果要报》汇编(2010年) 2019-09-16
  • 传统文化创新 沈阳人可“穿越”过端午节 2019-09-16
  • 江西取消调整证明事项推进“一次不跑”改革新闻发布会 2019-09-15
  • 高铁让这个端午“能远行” 中远途目的地成出行热点 2019-09-15
  • 黄帝来自中东,是白人血统。 2019-09-14
  • 天九牌一对至尊图片 传奇国际注册就送67 3d直选包胆 新疆时时-计划群 欢乐斗地主二人官方版 重庆时时投注技巧 无错六肖王财神 摩卡官网娱乐 万彩网合法吗 足球比分现场直播