• Conférence de presse du Premier ministre chinois 2020-01-14
  • 用青春书写智能码头奇迹——记振华重工洋山港项目团队 2019-12-30
  • 《国家哲学社会科学“十一五”研究状况与“十二五”发展趋势》一书出版 2019-12-28
  • 申城今起正式入伏 未来或迎多个晴热少雨炎热天 2019-12-25
  • 左手公信,右手公益,两手都硬气 2019-12-25
  • 终于等到!不负好时光的“假期穿搭大法” 2019-12-15
  • 2019-12-15
  • SNH48年度总决选速报结果公布 李艺彤登顶 2019-12-03
  • 震后十年·追忆与新生:要更加勇敢地努力生活 2019-12-03
  • 免费与收费混搭总会拖垮社会主义经济(原创首发) 2019-11-22
  • 这才是你应该了解的徐悲鸿 2019-11-22
  • “寓意于物”与“留意于物”(人民论坛) 2019-11-19
  • 议会“争夺”决定权 英政府“脱欧”方案再受阻 2019-11-19
  • 动漫微视频:春天里的叮嘱与承诺 2019-11-12
  • 新华社评论员:与世界携手构建人类命运共同体 2019-11-12
  • 翻译动态

    广东好彩1中奖规则 > 翻译动态 > 正文

    广东好彩1开奖查询:高莽一位在时代变迁中品尝文学翻译的苦与乐

    广东好彩1中奖规则 www.tiutz.tw
    北京天译时代广东好彩1中奖规则给议员们整理了一位文学翻译家高莽,他莽莽撞撞走进文学翻译天地。在时代变迁中品尝翻译的苦与乐。
    “雪花雾凇、白云晚霞、起伏的街道、绿荫的院落、满街的花香、浩浩荡荡的江水、傍晚远飞的雁群”,在高莽的记忆中,故乡哈尔滨是一座充满诗意的城市,也正是这座城市给了他最初的人生意识与审美观念。
    1933年,高莽进入哈尔滨市基督教青年会学习,在那里,他开始接触俄语。当时语文课上老师讲授的19世纪俄罗斯文学使他爱上了俄罗斯文化。1943年,高莽有了自己的第一篇翻译作品——屠格涅夫的散文诗《曾是多么美多么鲜的一些玫瑰……》,自此他莽莽撞撞走进了文学翻译的天地。
    “我最初并不想当翻译。‘翻译’这个称呼在敌伪统治时代是‘走狗’的意思。我的翻译之路经历了一个从不爱、不理解,到热爱、痴迷的过程。”高莽说,戈宝权先生曾对他说的“要知道为谁而译,翻译作品的内容是什么”使他茅塞顿开,欣然开始了翻译工作,他的笔名也由“何焉”(为什么)改成“乌兰汉”(红色的中国人)。
    高莽最关注人生,他翻译的作品随年龄增长、时代变迁而不断变化。早期,高莽喜欢热爱祖国、歌颂忘我劳动、献身为民的作品,因此翻译了剧本《保尔·柯察金》、小说《永不掉队》和一些歌词等;随着翻译工作的深入,含蓄、让人动脑思考事理的作品成了他的主攻方向,如阿赫玛托娃的长诗《安魂曲》;七八十岁之时,更多地了解人的生平、思想、行为、苦难和创作经历成了高莽的追求,所以托尔斯泰的一些书信及老帕斯捷尔纳克的回忆录成了他工作的主要内容。
    翻译犹如“带着镣铐的舞蹈”
    最初高莽对翻译的理解很简单,他认为只要会汉语、懂外文,就可以从事文学翻译。“但实践的教训,使我梦醒,逐渐理解了文学翻译的艰辛。”
    回忆起最初做翻译的日子,高莽依然清晰地记得女作家草明读了他翻译的图片说明后说他的文字不纯;读者认为他翻译的《保尔·柯察金》东北腔太浓;朋友评价他的文字30年来没有进步。“这些都让一直自信满满的我非常愕然。但由此我觉悟到,从事文学翻译不仅要精通作品原文,理解它所表现的思想、所反映的生活和文化内涵,而且还要很好地掌握母语,要学会转化、善于创作。”
    从此高莽下大力气,不惜时间与精力,认真阅读老作家们的翻译作品,看他们怎样运用语言,怎样构建句式。经过多年的学习实践,高莽对翻译有了更深的认识。他认为,翻译是一种永远难以达到理想境界的脑力劳动。翻译工作受很大限制,没有独自创作的随意性,它是“带着镣铐的舞蹈”。
    “文学翻译工作何其艰难啊,只有从事这一行的人,才了解其中的苦与乐。”这也是高莽又把笔名从乌兰汉改为乌兰汗的原因,即翻译需要流血流汗。晚年的高莽甚至有些不敢动笔,总觉得对原文没有吃透,用汉语表达不尽如原意。
    “一名不知疲倦的画界学徒”
    除文学翻译和创作之外,高莽还从事绘画。“绘画是伴我一生的业余爱好。拿起笔,我就想画,有时候就像着了魔,不知不觉就画上了。”
    高莽喜欢画人物,他不仅为茅盾、巴金、艾青、丁玲以及高尔基、巴尔扎克、泰戈尔、易卜生等世界文化名人写真画像,而且还透过文字介绍某些生动细节,让读者进一步了解他们特立独行的个性与心灵。
    对于绘画,高莽有着难以言表的感情,他告诉记者,绘画虽只是业余爱好,但却是自己的一种精神需求,滋养着他的多味人生。他说:
    “我不敢称自己是画家,我没有画案、画架,更没有画室。我只是一名不知疲倦的画界学徒。”
    “我现在深感时间的可贵,所以只要还能动笔,就不会停止翻译、写作和绘画。”“知识无涯,需要不断努力钻研;勤能补拙,办事要精益求精;不进则退,要有自知之明;苦难是精神财富,有苦才有乐。”这是高莽对青年学者的殷切期望,也是他学术生涯的真实写照。
    本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

     

    本文由广东好彩1中奖规则原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

    翻译常见问题
    • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
      回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。
    • 问题请问贵公司可以提供准确的翻译报价?
      回答可以,只需您将所翻译的稿件提供给我们,天译时代翻译公司会在最短时间内评估、审阅文本内容、统计字数、预估时间、计算翻译价格,由于报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切关系,如果只是随口报价,是对稿件的不负责任,请您理解! ...
    • 问题笔译翻译是怎么收费?
      回答?笔译翻译收费是按照字数统计方法均按中文稿计算,使用Microsoft Word 2000 菜单"工具"-"字数统计"-"字符数,不计空格"显示的数字。每千字符为单位收费,不足千字按照千字收费。
    • 问题怎么申请你们的免费试译?
      回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务??突杼峁┫晗傅墓拘畔?,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
    • 问题为何每家翻译公司的报价不一样
      回答大家都知道一分价格一分货,有些翻译公司靠软件翻译加人工修正,或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。更甚者一些淘宝翻译公司无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营以低价吸引客户。天译时代翻译公司具有十多年的从业经验,100%人工翻译,以品质为先,不参与低价竞争,以翻译...
  • Conférence de presse du Premier ministre chinois 2020-01-14
  • 用青春书写智能码头奇迹——记振华重工洋山港项目团队 2019-12-30
  • 《国家哲学社会科学“十一五”研究状况与“十二五”发展趋势》一书出版 2019-12-28
  • 申城今起正式入伏 未来或迎多个晴热少雨炎热天 2019-12-25
  • 左手公信,右手公益,两手都硬气 2019-12-25
  • 终于等到!不负好时光的“假期穿搭大法” 2019-12-15
  • 2019-12-15
  • SNH48年度总决选速报结果公布 李艺彤登顶 2019-12-03
  • 震后十年·追忆与新生:要更加勇敢地努力生活 2019-12-03
  • 免费与收费混搭总会拖垮社会主义经济(原创首发) 2019-11-22
  • 这才是你应该了解的徐悲鸿 2019-11-22
  • “寓意于物”与“留意于物”(人民论坛) 2019-11-19
  • 议会“争夺”决定权 英政府“脱欧”方案再受阻 2019-11-19
  • 动漫微视频:春天里的叮嘱与承诺 2019-11-12
  • 新华社评论员:与世界携手构建人类命运共同体 2019-11-12
  • 浙江快乐12专家推荐 中国足彩网即时指数 快乐十分玩法与奖金表 斗地主棋牌app可以充30的 安徽15选5玩法 快乐扑克走势图表 20131104天下足球直播 6号彩票苹果 快乐12高手追号技巧 安徽十一选五18101058